Academia de traduceri
Academia de traduceri

Traducere ca la carte

Fiecare din noi avem cel putin o ruda sau un prieten care lucreaza in strainatate. Si cu siguranta ati auzit, fie si doar in treacat, de notiunile apostila sau supralegalizare.

Ce sunt acestea? Sa o luam in ordine, cu liniute de la capat:
– Incepand cu 16 martie 2001, Romania a aderat la Conventia de la Haga din 5 Octombrie 1961, Conventie privind suprimarea cerintei supralegalizarii actelor oficiale straine. Inainte de aderarea la aceasta conventie, pentru recunoasterea in strainatate a actelor romanesti era nevoie de o procedura complicata. Incepand cu data de 1 Noiembrie 2004, procedura de apostilare sau supralegalizare a documentelor romanesti a trecut la Prefecturi si Curtile de Apel, care sunt singurele autoritati romanesti care au in momentul de fata drept de apostila. Iar de la 1 septembrie 2005 apostilarea actelor este facuta de Tribunale in locul Curtilor de Apel.

 

Pentru recunoasterea peste hotare, documentele de stare civila, cum ar fi certificatele de nastere si /sau casatorie, dupa ce li se pune apostila de catre Prefect, se traduc in limba tarii respective, de catre un traducator autorizat (inclusiv apostila), dupa care se legalizeaza de catre un notar public, iar in final traducerea legalizata se supralegalizeaza cu apostila de catre Tribunalul e care apartine proprietarul actelor.

Si iata ca acum ceva timp mi-a venit si mie randul sa fiu interesat de astfel de servicii, pentru o verisoara plecata in Italia. Si tot cautand printre internautii mei am dat peste Academia de Traduceri. Prietenii mei mi-au spus din start:

Omule, oamenii astia pun un accent deosebit pe calitate, fie ca este vorba de traduceri efectuate, servicii prestate sau articole publicate în website sau in alte surse

Parerea lor a contat enorm si i-am facut verisoarei mele rapid apostila prin Academiadetraduceri.ro.

Timpul a trecut si am mai avut nevoie de alte cateva ori de traduceri. Si caum nu vorbim doar de acte, ci de brief-uri pentru anumite campanii publicitare si cateva documentatii tehnice pentru autovehicule. Insa printre cele mai nastrusnice traducei au fost niste povesti pentru copii. Acestea au avut nevoie si de adaptare, pentru ca ele suna diferit ca structurare la traducerea in alte limbi. Insa bunii mei prieteni de de la Academie chiar au facut-o bine.

Cum de au reusit? Pai cele 3 mari secrete ale lor ar fi asa:
– Fiind specializati pe diverse industrii, ei invata zilnic din succesul si domeniul de activitate al clientilor
– Am folosit mai sus cuvantul „prieteni” si nu am gresit sub nici un fel, pentru ca tot ce mi-au oferit de-a lungul timpului au fost solutii pe termen lung, nu doar „prestari de servicii”
– Atunci cand intri la ei insediu simti ca vezi o echipa de profesionisti, ceva mai mult decât „un birou de traduceri”… cred ca un fel de „mica familie”

Comments

comments

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.


*